内容:
尊敬的市规划部门领导:
你们好!
天津现在通了4条轨道交通线路,为市民带来了很大的方便。地铁2号线机场延长线也将于8月底随着滨海国际机场T2航站楼一同投入使用。然而,地铁1、2、3号线的站名翻译及英语报站实在是不敢恭维,例如滨海国际机场的站名翻译为BINHAIGUOJIJICHANG,这种所谓的翻译一定会让刚下飞机的国际友人摸不着头脑。包括我在内的很多市民网友不止一次反映过关于天津城市轨道交通的站名翻译问题。下面将再次探讨:
尽管在我市的地名管理条例中规定地名翻译应采用汉语拼音,但是诸如“天津站”“南站”“滨海国际机场”等功能性场所的名称并不是纯粹意义上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,翻译采用音译;而“站”是指火车站,并不是严格意义上的地名,翻译应采用意译。因此,更为科学也更方便外国人理解的翻译应为“Tianjin Railway Station”。相应,“南站”应翻译为“Tianjin South Railway Station”。这样的翻译与国家标准《地名 标志》GB1733-2008以及《天津市地名管理条例》的规定丝毫不矛盾。
津滨轻轨地铁9号线采用了“音译+意译”的翻译方式。纵观国内其它城市轨道交通的站名英文翻译,也多采用了这种翻译方式。例如:北京、上海、广州、深圳、南京、成都、重庆、杭州、武汉、苏州、长沙、无锡、宁波等。
因此,建议规划部门领导及负责地铁标识的领导能够学习借鉴,遵循行业内规则,对以地名命名的站名英文翻译采用音译;例如:“刘园”翻译为“LIUYUAN”。对使用专有名称命名的站名英文翻译采用意译;例如:“滨海国际机场”翻译为“Binhai International Airport”。
服务大众,必须以人为本!希望规划部门能重新出台文件,及时改进天津轨道交通的站名翻译,使地铁1、2、3号线的站名翻译更合理(“天津站”两种不同的翻译起码在同台换乘的站台统一一下吧)。
盼回复,谢谢!
|