新闻 | 天津 | 民生 | 广电 | 津抖云 | 微视 | 读图 | 文娱 | 体育 | 图事 | 理论 | 志愿 | 专题 | 工作室 | 不良信息举报
教育 | 健康 | 财经 | 地产 | 天津通 | 旅游 | 时尚 | 购物 | 汽车 | IT | 亲子 | 会计 | 访谈 | 场景秀 | 发布系统

"津云"客户端
   发表人:一*       提问时间:2014-07-19 12:57
标题:建议有关部门及时改进天津轨道交通的站名翻译
内容:

    尊敬的市规划部门领导:

    你们好!

    天津现在通了4条轨道交通线路,为市民带来了很大的方便。地铁2号线机场延长线也将于8月底随着滨海国际机场T2航站楼一同投入使用。然而,地铁1、2、3号线的站名翻译及英语报站实在是不敢恭维,例如滨海国际机场的站名翻译为BINHAIGUOJIJICHANG,这种所谓的翻译一定会让刚下飞机的国际友人摸不着头脑。包括我在内的很多市民网友不止一次反映过关于天津城市轨道交通的站名翻译问题。下面将再次探讨:

    尽管在我市的地名管理条例中规定地名翻译应采用汉语拼音,但是诸如“天津站”“南站”“滨海国际机场”等功能性场所的名称并不是纯粹意义上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,翻译采用音译;而“站”是指火车站,并不是严格意义上的地名,翻译应采用意译。因此,更为科学也更方便外国人理解的翻译应为“Tianjin Railway Station”。相应,“南站”应翻译为“Tianjin South Railway Station”。这样的翻译与国家标准《地名 标志》GB1733-2008以及《天津市地名管理条例》的规定丝毫不矛盾。

    津滨轻轨地铁9号线采用了“音译+意译”的翻译方式。纵观国内其它城市轨道交通的站名英文翻译,也多采用了这种翻译方式。例如:北京、上海、广州、深圳、南京、成都、重庆、杭州、武汉、苏州、长沙、无锡、宁波等。

    因此,建议规划部门领导及负责地铁标识的领导能够学习借鉴,遵循行业内规则,对以地名命名的站名英文翻译采用音译;例如:“刘园”翻译为“LIUYUAN”。对使用专有名称命名的站名英文翻译采用意译;例如:“滨海国际机场”翻译为“Binhai International Airport”。

    服务大众,必须以人为本!希望规划部门能重新出台文件,及时改进天津轨道交通的站名翻译,使地铁1、2、3号线的站名翻译更合理(“天津站”两种不同的翻译起码在同台换乘的站台统一一下吧)。

    盼回复,谢谢!

督办单位:市委督查室   回复时间:2014-09-22 16:26   是否超时:

  尊敬的网友:

  感谢您留言。现对您的问题答复如下:

  地铁集团在前期针对天津轨道交通站名的翻译做了大量的相关工作,依据《天津市地名管理条例》跟国标GB 17733制作了最终方案。

  对天津站、滨海国际机场站等关于站名的翻译《天津市地名管理条例》对此类规定为地名并不能进行拆分翻译,例如天津站不能拆分为“天津”翻译和“站”的翻译,只能视为一个整体地名”TIANJINZHAN”此条例有相关规定。

  针对天津站2号线9号线同台站名翻译英文不统一的问题,由于之前,2、9号线分属地铁集团和滨海快速公司,导致此问题存在不统一,随着轨道集团重组,上述单位由我集团统一管理,我们将尽快做出相应调整。

天津轨道交通集团

2014年9月22日


请输入查询码:
       忘记查询码?
请输入验证码:
  看不清?
查询结果后请及时进行满意度评价
各区委网民留言办理情况
 回复率  满意度
关于北方网|广告服务|诚聘英才|联系我们|网站律师|设为首页|

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本网站由天津北方网版权所有
增值电信业务经营许可证编号:津B2-20000001  信息网络传播视听节目许可证号:0205099  互联网新闻信息服务许可证编号:12120170001津公网安备 12010002000001号