新闻 | 天津 | 民生 | 广电 | 津抖云 | 微视 | 读图 | 文娱 | 体育 | 图事 | 理论 | 志愿 | 专题 | 工作室 | 不良信息举报
教育 | 健康 | 财经 | 地产 | 天津通 | 旅游 | 时尚 | 购物 | 汽车 | IT | 亲子 | 会计 | 访谈 | 场景秀 | 发布系统

"津云"客户端
   发表人:刘**       提问时间:2014-04-07 23:45
标题:再议天津地铁站名翻译
内容:

    尊敬的市有关部门领导:

    您好!我曾经在两年前反应过天津地铁1、2、3号线的站名翻译问题。尽管在我市的地名管理条例中规定地名翻译应采用汉语拼音,但是诸如“天津站”“西站”“滨海国际机场”一类功能性场所的名称并不是纯粹意义上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,“站”是具有功能指示意义的文字。“天津站”是坐落于河北区海河东路上的一座火车站,“河北区”“海河东路”是地名,“天津站”则是坐落于这一地方的一幢建筑,并不是严格意义上的地名,或者说至少不仅仅是个地名。因此,更为科学也更方便外国人理解的翻译应为“Tianjin Railway Station”,相应的,“西站”应翻译为"West Railway Station",“滨海国际机场”应翻译为“Binhai Internation Airport”。这样的翻译与我市地名管理条例的规定丝毫不矛盾。我市地铁9号线(津滨轻轨),北京地铁,上海地铁,苏州地铁,长春轻轨等绝大多数大陆城市轨道交通均采用这样的翻译规则进行站名翻译。建议有关部门能够去各地实地考察一番,及时改进天津地铁的站名翻译,一刀切的汉语拼音翻译实际上等于没有进行翻译,这十分有损天津的国际化大都市形象。

    感谢您在百忙之中查看我的留言!

督办单位:市委督查室   回复时间:2014-04-09 15:24   是否超时:

尊敬的网友:

  感谢您留言。现对您的问题答复如下:

  天津地铁车站站名属于地名标志范畴,必须严格遵照《地名 标志》(GB17733-2008)和《天津市地名管理条例》制定,现行的英文站名符合相关标准中“把汉语拼音作为中国地名拼写的统一规范”的规定。

  经研究,我们认为您提议的地铁站名翻译方式有其合理性,我公司将及时向市有关部门反映。

市地铁集团

2014年4月9日


请输入查询码:
       忘记查询码?
请输入验证码:
  看不清?
查询结果后请及时进行满意度评价
各区委网民留言办理情况
 回复率  满意度
关于北方网|广告服务|诚聘英才|联系我们|网站律师|设为首页|

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本网站由天津北方网版权所有
增值电信业务经营许可证编号:津B2-20000001  信息网络传播视听节目许可证号:0205099  互联网新闻信息服务许可证编号:12120170001津公网安备 12010002000001号