内容:
尊敬的市有关部门领导:
您好!我曾经在两年前反应过天津地铁1、2、3号线的站名翻译问题。尽管在我市的地名管理条例中规定地名翻译应采用汉语拼音,但是诸如“天津站”“西站”“滨海国际机场”一类功能性场所的名称并不是纯粹意义上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,“站”是具有功能指示意义的文字。“天津站”是坐落于河北区海河东路上的一座火车站,“河北区”“海河东路”是地名,“天津站”则是坐落于这一地方的一幢建筑,并不是严格意义上的地名,或者说至少不仅仅是个地名。因此,更为科学也更方便外国人理解的翻译应为“Tianjin Railway Station”,相应的,“西站”应翻译为"West Railway Station",“滨海国际机场”应翻译为“Binhai Internation Airport”。这样的翻译与我市地名管理条例的规定丝毫不矛盾。我市地铁9号线(津滨轻轨),北京地铁,上海地铁,苏州地铁,长春轻轨等绝大多数大陆城市轨道交通均采用这样的翻译规则进行站名翻译。建议有关部门能够去各地实地考察一番,及时改进天津地铁的站名翻译,一刀切的汉语拼音翻译实际上等于没有进行翻译,这十分有损天津的国际化大都市形象。
感谢您在百忙之中查看我的留言!
|