天津现在通了4条地铁线,为我们带来了很大的方便。同时也为世界展现了咱们天津。这就意味着我们天津也会有国外的人来参观或者留学。那么咱天津的地铁英语报站实在是不敢恭维,举例天津站,英语报站就直接说“TianJinZhan station”,而不是“TianJin Railway Station”,再有就是1号线的财经大学,英语报站是“CaiJingDaXue Station”,2号线的空港经济区,英语报站是“KongGangJingJiQu Station”,3号线的津湾广场,英语报站是“JinWanGuangChang station”还有等等站点都是这种翻译,我不知道这种英语报站外国人能不能听懂,这点负责运营9号线的滨海快速公司做的就比较好,在这里我要表扬滨海快速公司,不要说什么参照参照国家标准《地名 标志》GB1733-2008,那北京、南京、深圳的地铁还有津滨轻轨怎么都是按标准的英语翻译呢,也不要说参照《天津市地名管理条例》以及按照地铁集团既有的导向系统设计,难道津滨轻轨不属于天津市么,为什么津滨轻轨就可以做到按标准英语翻译。希望1、2、3号线的运营公司必须改正咱们的英语报站。天津可是直辖市!“国际”大都市!另外,现在1、2、3号线的报站都是天津交通广播的人员录制的,大家听后感觉非常好,希望地铁公司今后的报站也有交通广播人员录制。谢谢。
尊敬的网友:
感谢您留言。现对您的问题答复如下:
天津地铁车站站名属于地名标志范畴,必须严格遵照《地名 标志》(GB17733-2008)和《天津市地名管理条例》制定,现行的英文站名符合相关标准中“把汉语拼音作为中国地名拼写的统一规范”的规定。
经研究,我们认为您提议的地铁站名翻译方式有其合理性,我公司将及时向市有关部门反映。
市地铁集团
2014年3月10日