尊敬的有关部门领导:
您好!我在前段时间乘坐天津地铁1、2号线时发现部分站点的英文翻译不太合理。比如“西站”“空港经济区”这类非专有名词理应意译为“Tianjin West Railway Station”和“Airport Economic Area”,但是现有的翻译却直接按汉语拼音译成了“XIZHAN”和“KONGGANGJINGJIQU”。个人认为这样的翻译毫无意义,故在此建议有关部门重新核查所有站点的英文翻译,将非专有名词按照其意思进行英文翻译,并及时更正各站点站名的标识。
另外天津地铁站外的标识较少,在地铁站周边方圆一公里的范围内理应有通往地铁站的指路牌(例如:“箭头+500m+地铁2号线”这样的形式)以方便附近的市民找到地铁站。而目前这类的指路牌严重缺乏致使距地铁站不远的市民无法快速找到附近的地铁站。故建议增加这类指路牌,增加地铁站的辨识度。
尊敬的刘文涛网友: 您好!留言收悉,我委已责成有关部门处理,我们将及时研究答复您提出的问题,请您继续关注。
天津市城乡建设和交通委员会
2012年9月4日
尊敬的刘文涛网友:
您好!收到您的留言后我委十分重视,立即责成地铁公司调查了解相关情况,对于您提出的问题现答复如下:
英文翻译是地铁导向信息中的重要内容。地铁公司将严格依照国家有关标准和《天津市地名管理条例》等规定执行,并聘请相关翻译专家进行指导和参考国内其他城市导向信息英文翻译等方式。同时在新线中地铁公司将不断完善,做到翻译的准确标准,确保外国乘客正确理解相关信息,方便其快捷出行。另外,地铁公司目前正在积极与市容园林委沟通,完善站外500m导向标识方案,完成后尽快组织实施,方便市民出行。
感谢您对地铁运营工作的支持与理解,希望您一如既往的支持我们的工作,多提宝贵的意见和建议,祝您生活愉快!
2012年9月10日